楚辭 · 九歌 · 其十 · 國殤
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先
凌餘陣兮躐餘行,左驂殪兮右刃傷
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌
身既死兮神以靈,魂魄毅兮爲鬼雄
此詩歌頌了楚國將士的英雄氣概和愛國精神,對雪洗國恥寄予熱望,抒發了作者熱愛祖國的高尚感情。全詩情感真摯熾烈,節奏鮮明急促,抒寫開張揚厲,傳達出一種凜然悲壯、亢直陽剛之美。
國殤:指爲國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《屈原賦注》:「殤之義二:男女未冠(男二十歲)筓(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別於二者之殤也。」 被(pī):通「披」,穿著。 犀甲:犀牛皮所製之鎧甲,特別堅硬。 「操吳戈兮被犀甲」:手裏拏著吳國的戈,身上披著犀牛皮製作的甲。吳戈:吳國製造的戈,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。 「車錯轂(gǔ)兮短兵接」句:敵我雙方戰車交錯,彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這裏泛指戰車的輪軸。錯,交錯。短兵,指刀劍一類的短兵器。 旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像雲一樣涌上來。極言敵軍之多。 矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。 凌:侵犯。 躐(liè):踐踏。 行:行列。 左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪,死。 霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰車的兩箇車輪陷進泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾,通「埋」。古代作戰,在激戰將敗時,埋輪縛馬,表示堅守不退。 援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進退。枹:鼓槌。鳴鼓,很響亮的鼓。 天時懟:指上天都怨恨。天時,上天際會,這裏指上天;懟,怨恨。 威靈:威嚴的神靈。 「天時懟(duì)兮威靈怒」句:天地一片昏暗,連威嚴的神靈都發起怒來。天怨神怒。 嚴殺:嚴酷的廝殺。一説嚴壯,指士兵。 「嚴殺盡兮棄原野」句:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的屍骨都丢棄在曠野上。 「出不入兮往不反」句:出征以後就不打算生還。反,通「返」。 忽:渺茫,不分明。 超遠:遙遠無盡頭。 秦弓:指良弓。戰國時,秦地木材質地堅實,製造的弓射程遠。 首身離:身首異處。 心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲,悔恨。 誠:誠然,确實。 武:威武。 終:始終。 凌:侵犯。 神以靈:指死而有知,英靈不泯。神,指精神。 鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成爲鬼中的豪傑。
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。 旗幟蔽日啊敵人如烏雲,飛箭交墜啊士卒勇爭先。 犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。 埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。 天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊屍首棄原野。 出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。 佩帶長劍啊挾着強弓弩,首身分離啊壯心不改變。 實在勇敢啊富有戰鬥力,始終剛強啊沒人能侵犯。 身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊爲鬼中英雄!

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org