楚辭 · 九歌 · 其七 · 東君
暾將出兮東方,照吾檻兮扶桑
撫余馬兮安驅,夜晈晈兮既明
駕龍輈兮乘雷,載雲旗兮委蛇
長太息兮將上,心低佪兮顧懷
羌聲色兮娛人,觀者憺兮忘歸
緪瑟兮交鼓,簫鐘兮瑤簴,
鳴箎兮吹竽,思靈保兮賢姱
翾飛兮翠曾,展詩兮會舞
應律兮合節,靈之來兮蔽日
青雲衣兮白霓裳,舉長矢兮射天狼
操余弧兮反淪降,援北斗兮酌桂漿
撰余轡兮高駝翔,杳冥冥兮以東行
此詩是屈原的組詩《九歌》中的一篇楚辭,祭祀對象是東君,也就是太陽神。詩歌各章歌辭之間的聯接承轉,又極其自然,在輪唱中烘托出日神的尊貴、雍容、威嚴、英武,那高亢宏亮的聲樂正恰如其分地演繹出光明之神的燦爛輝煌,很好的表現了太陽神的特點。
暾(tūn):《康熙字典》:「日始出。」朱晦菴《詩集註》:「溫和而名盛。」 檻:欄干。 扶桑:傳説中的神樹,生於日出之處。《説文解字》:「榑桑,神木,日所出也」 晈晈:同「皎皎」,指天色明亮。 龍輈(zhōu):以龍爲車。輈,本是車轅橫木,泛指車。 雷:指以雷爲車輪,所以説是乘雷。 委蛇:即逶迤,曲折斜行。 低徊:遲疑不進。 顧懷:眷戀。 羌:發語詞 憺(dàn):指心情泰然。 緪(gēng):王叔師注:「絚,急張絃也。」 交鼓:指彼此鼓聲交相應和。交,對擊。 簫鐘:用力撞鐘。簫,擊。 瑤:通「搖」,震動的意思。 瑤簴(jù):指鐘響而簴也起共鳴。簴,懸鐘聲的架。 篪(chí):古代的管樂器。 靈保:指祭祀時扮神巫。 姱(kuā):美好。 翾(xuán)飛:輕輕的飛場。翾,小飛。 翠:翠鳥。 曾:飛起。 展詩:展開詩章來唱。詩,指配合舞蹈的曲詞。 會舞:指衆巫合舞。 應律:指歌協音律。 合節:指舞合節拍。 靈:神 矢:箭。 天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當秦國地面。因此舊説以爲這裏的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能爲人類除害。 弧:木製的弓,這裏指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位於天狼星的東南。 反:指返身西向。 淪降:沉落。 援:引。 桂漿:桂花釀的灑。 撰:控捉。 駝(chí):通「馳」。 杳:幽深。 冥冥:黑暗。
溫煦明亮的光輝將出東方,照着我的欄杆和神木扶桑。 輕輕扶着我的馬安詳行走,從皎皎月夜直到天色明亮。 駕着龍車藉着那雷聲轟響,載着如旗的雲彩舒捲飄揚。 長長嘆息着我將飛昇上天,我的內心又充滿眷念彷徨。 聲與色之美足以使我快樂,觀看者安於此景回還皆忘。 調緊瑟絃交互把那大鼓敲,敲起樂鐘使鐘磬木架動搖。 鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,更想起那美好的巫者靈保。 起舞就像小翠鳥輕盈飛舉,陳詩而唱隨着歌聲齊舞蹈。 合着音律配着節拍真和諧,衆神靈也遮天蔽日全駕到。 把青雲當上衣白霓作下裳,舉起長箭射那貪殘的天狼。 我抓起天弓阻止災禍下降,拿過北斗斟滿了桂花酒漿。 輕輕拉着繮繩在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向東方。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org