小雅 · 鹿鳴
呦呦鹿鳴,食野之苹
我有嘉賓,鼓瑟吹笙
吹笙鼓簧,承筐是將
人之好我,示我周行
呦呦鹿鳴,食野之蒿
我有嘉賓,德音孔昭
視民不恌,君子是則是效
我有旨酒,嘉賓式燕以敖
呦呦鹿鳴,食野之芩
我有嘉賓,鼓瑟鼓琴
鼓瑟鼓琴,和樂且湛
我有旨酒,以燕樂嘉賓之心
此詩爲《詩經·小雅》第一篇。先秦時代華夏族宮廷樂歌。此詩主題,歷來有爭論,大致有美詩和刺詩兩種意見。全詩共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興,自始至終洋溢着歡快的氣氛,體現了殿堂上嘉賓的琴瑟歌詠以及賓主之間的互敬互融之情狀。《詩經》是中國文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響,成爲中國古典文學現實主義傳統的源頭。
呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》:“呦呦,聲之和也。” 蘋:藾蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。” 簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。 承筐:指奉上禮品。毛傳:“筐,篚屬,所以行幣帛也。”將:送,獻。 周行(háng):大道,引申爲大道理。 蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。 德音:美好的品德聲譽。孔:很。 視:同“示”。恌:同“佻”。 則:法則,楷模,此作動詞。 旨:甘美。 式:語助詞。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉遊。 芩(qín):草名,蒿類植物。 湛(dān):深厚。《毛傳》:“湛,樂之久。”
一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂調。一吹笙管振簧片,捧筐獻禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。 一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請嘉賓嬉娛任逍遙。 一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂調。彈瑟彈琴奏樂調,快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,宴請嘉賓心中樂陶陶。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org