楚辭 · 九歌 · 其六 · 少司命
秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下
綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予
夫人自有兮美子,蓀何㠯兮愁苦?
秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖
滿堂兮美人,忽獨與余兮目成
入不言兮出不辭,乘迴風兮載雲旗
悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知
荷衣兮蕙帶,儵而來兮忽而逝
夕宿兮帝郊,君誰須兮雲之際?
與女沐兮咸池,晞女髮兮陽之阿
望美人兮未來,臨風怳兮浩歌
孔蓋兮翠旌,登九天兮撫彗星
竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮爲民正
暫無
秋蘭:古所謂蘭草,葉莖皆香。秋天開淡紫色小花,香氣更濃。古人以爲生子之祥。 麋蕪(mí wú):即「蘼蕪」,細葉芎藭,葉似芹,叢生,七、八月開白花。根莖可入藥,治婦人無子。以下六句爲男巫以大司命口吻迎神所唱。 華:原作「枝」,《楚辭考異》引一本作「華」。王逸《楚辭章句》釋此句爲「吐葉垂華」,則本作「華」,今據改。 襲:指香氣撲人。 予:我,男巫以大司命口吻自謂。 夫:發語詞,兼有遠指作用。 㠯(yǐ):同「以」。 蓀(sūn):溪蓀,石菖蒲,一種香草。古人用以指君王等尊貴者,詩中指少司命。 何以:因何。 青青:借爲「菁菁」,茂盛貌。以下三節爲少司命所唱。 美人:指祈神求子的婦女。 忽:很快地。 余:我,少司命自謂。 目成:用目光傳情,達成默契。 儵(shū):同「倏」,迅疾的樣子。 逝:離去。 君:少司命指稱大司命。須:等待。因大司命受祭結束後升上雲端等待,故少司命這樣問。此句後原有「與女游兮九河,衝風至兮水揚波」,王逸無注。《考異》云:「古本無此二句。」按:「與女」二句與《河伯》中二句重復,當是由《河伯》所竄入,今刪。 女(rǔ):汝。 咸池:神話中天池,太陽在此沐浴。以下二節爲男巫以大司命口吻所唱。 晞(xī):曬乾。 陽之阿(ē):即陽谷,也作暘谷,神話中日所出處。 美人:此處爲大司命稱少司命。大司命在雲端,少司命尚在人間受祭,所以大司命這樣説。 怳(huǎng):神思恍傯惆悵的樣子。 浩歌:放歌,高歌。 孔蓋:孔雀毛作的車蓋。 旍(jīng):同「旌」,翠旍,翠鳥羽毛裝飾的旌旗。 九天:古代傳説天有九重。此處指天之高處。 撫:持。 竦(sǒng):肅立,此處指筆直地拿着。 擁:抱着。 幼艾:猶長幼。王叔師注:「幼,少也;艾,長也。」唐·白樂天 《畫西方幀記》:「無賢愚,無貴賤,無幼艾。」 正:主也。
秋天的蘭草和細葉芎藭,遍佈在堂下的庭院之中。 嫩綠葉子夾着潔白小花,噴噴的香氣撲向面孔。 人們自有他們的好兒好女,你爲什麼那樣地憂心忡忡? 一片片秋蘭青翠茂盛,嫩綠葉片中伸出着花的紫莖。 滿堂上都是迎神的美人,忽然間都與我致意傳情。 我來時無語出門也不告辭,駕起旋風樹起雲霞的旗幟。 悲傷莫過於活生生的離別,快樂莫過於新結了好相識。 穿起荷花衣繫上蕙草帶,我忽然前來又忽然遠離。 日暮時在天帝的郊野住宿,你等待誰久久停留在雲際? 同你到日浴之地咸池洗頭,到日出之處把頭髮晾乾。 遠望美人啊仍然沒有來到,我迎風高唱恍惚幽怨。 孔雀翎制車蓋翠鳥羽飾旌旗,你升上九天撫持彗星。 一手直握長劍一手橫抱兒童,只有你最適合爲人作主持正!

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org