菩薩蠻
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去!剗襪步香階,手提金縷鞋
畫堂南畔見,一晌偎人顫
奴爲出來難,教君恣意憐
這首豔情詞素以狎暱真切著稱。「花明月黯籠輕霧」,繁花盛開,鮮明穠豔,香霧空濛,渲染了柔和、美麗、朦朧的氛圍;「今宵好向郎邊去」,一個「好」字點明這是幽會的最佳時刻。「剗襪步香階,手提金縷鞋」。「剗」音「產」,「剗襪」,以襪貼地。少女的輕盈步履,顧盼神情,躍然紙上。後闋將少女的熾烈戀情推向高潮:在一番擔驚受怕之後,美好的願望終於實現,像迂迴曲折的流泉,遇到開闊處,如瀑布般傾瀉出來,「見」、「顫」、「難」、「恣意憐」,幾個字將所有的感觸直截了當地顯現出來,情真景真,毫無僞飾。 李煜的這首詞,極俚,極真,也極動人,用淺顯的語言呈現出深遠的意境,雖無意於感人,而能動人情思,達到了王國維所說「專作情語而絕妙」的境地。
籠輕霧:籠罩着薄薄的晨霧。籠,一作「飛」,一作「水」。 今宵:一作「今朝」,今夜。 郎邊:一作「儂邊」。 剗(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作「衩」,只,僅,猶言「光着」。 剗襪:只穿着襪子着地。唐《醉公子》詞中有:「剗襪下香階,冤家今夜醉。」 步:這裏作動詞用,意爲走過。 香階:臺階的美稱,即飄散香氣的臺階。 手提:一作「手攜」。 金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。 畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這裏也泛指華麗的堂屋。 南畔:南邊。 一晌:一作「一向」,一時、剎時間。 偎:一作「畏」,緊緊地貼着、緊挨着。 顫:由於心情激動而身體發抖。 奴:一作「好」,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。 出來:一作「去來」。 教君:一作「教郎」、一作「從君」,讓君、讓你。。 恣(zì)意:任意、放縱。恣,放縱、無拘束。 憐:愛憐、疼愛。
朦朧的月色下花兒是那麼嬌豔,在這迷人的夜晚我要與你祕密相見。我光着襪子一步步邁上香階,手裏還輕輕地提着那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終於見到了你呀!依偎在你的懷裏,我內心仍不停的發顫。你可知道我出來見你一次是多麼的不容易,今天晚上我要讓你盡情地把我愛憐。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org