國風 · 邶風 · 燕燕
燕燕于飛,差池其羽
之子于歸,遠送於野
瞻望弗及,泣涕如雨
燕燕于飛,頡之頏之
之子于歸,遠於將之
瞻望弗及,佇立以泣
燕燕于飛,下上其音
之子于歸,遠送於南
瞻望弗及,實勞我心
仲氏任只,其心塞淵
終溫且惠,淑慎其身
先君之思,以勖寡人
之子于歸,遠送於野
瞻望弗及,泣涕如雨
燕燕于飛,頡之頏之
之子于歸,遠於將之
瞻望弗及,佇立以泣
燕燕于飛,下上其音
之子于歸,遠送於南
瞻望弗及,實勞我心
仲氏任只,其心塞淵
終溫且惠,淑慎其身
先君之思,以勖寡人
《國風·邶風·燕燕》是先秦現實主義詩集《詩經》中《國風·邶風》中的一篇, 是先秦時代的民歌,是中國詩史上最早的送別之作。詩歌採用重章復唱的手法,既易辭申意,又循序漸進,且樂景與哀情相反襯;從而把送別情境和惜別氣氛,表現得深婉沉痛,不忍卒讀。
燕燕:即燕子。
差(cī)池(chí)其羽:義同「參差」,形容燕子張舒其尾翼。
瞻:往前看;弗:不能。
頡(xié):上飛。
頏(háng):下飛。
將(jiāng):送。
佇:久立等待。
仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。
任:信任。
氏:姓氏。
只:語助詞。
塞(sè):誠實。淵:深厚。
終…且…:旣…又… ;
惠:和順。
淑:善良。
愼:謹愼。
先君:已故的國君。
勖(xù):勉勵。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。
燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降。
燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠嫁,相送不嫌路長。瞻望不見人影,佇立滿面淚淌。
燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠嫁,相送遠去南方。瞻望不見人影,實在痛心悲傷。
二妹誠信穩當,思慮切實深長。溫和而又恭順,爲人謹慎善良。常常想着父王,叮嚀響我耳旁。