唐多令 · 惜別
何處合成愁?離人心上秋,縱芭蕉、不雨也颼颼
都道晚涼天氣好,有明月,怕登樓
年事夢中休,花空煙水流,燕辭歸、客尚淹留
垂柳不縈裙帶住,漫長是、繫行舟
都道晚涼天氣好,有明月,怕登樓
年事夢中休,花空煙水流,燕辭歸、客尚淹留
垂柳不縈裙帶住,漫長是、繫行舟
起筆點愁,意含兩層,心上著秋字曰愁,離思加傷秋爲愁,構思新巧。「芭蕉」句就秋聲説,「明月」句就離懷説。年來歡情如夢,花空水流,傷別秋思融合爲一,充滿好事難再,歡情如煙之感。燕歸客留,一筆雙寫,旣嘆天寒燕歸羈旅之人漂泊如舊,又暗喩伊人離去,客居孤單,愁思增進一層。末以垂柳不縈裙帶、卻繫行舟,感傷彼去我留,天各一方。全詞語言明快,情感質樸,簡潔而又耐讀。
唐多令:詞牌名。惜別:詞題。
心上秋:「心」上加「秋」字,即合成「愁」字。這兩句點明「愁」字來自惜別傷離。
颼(sōu):形容風雨的聲音。這句是説即使不下雨,芭蕉仍然發出颼颼的秋聲。
年事:指歲月。這兩句是説往事如夢,似花落水流。
「燕辭歸、客尙淹留」句:魏文帝《燕歌行》:「群燕辭歸鵠南翔,念君客遊多思腸。慊慊思歸悉故鄉,君何淹留寄他方。」此用其意。客,作者自指。淹留,停留。
縈:旋繞。
裙帶:指別去的女子。
怎樣合成一箇「愁」,是離別之人的心上加箇秋。縱然是秋雨停歇之後,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都説是晚凉時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,便會令我滋生思念的憂愁。往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的烟波般嚮東奔流。群群的燕子已經飛回南方的故鄉,衹有我這遊子還在異地停留。絲絲垂柳不能繫住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。