小雅 · 鹿鳴
呦呦鹿鳴,食野之苹。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是將。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。
我有嘉賓,德音孔昭。
視民不恌,君子是則是效。
我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。
我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和樂且湛。
我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
此詩爲《詩經·小雅》第一篇。
先秦時代華夏族宮廷樂歌。
此詩主題,歷來有爭論,大致有美詩和刺詩兩種意見。
全詩共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興,自始至終洋溢着歡快的氣氛,體現了殿堂上嘉賓的琴瑟歌詠以及賓主之間的互敬互融之情狀。
《詩經》是中國文學史上第一部詩歌總集。
對後代詩歌發展有深遠的影響,成爲中國古典文學現實主義傳統的源頭。
呦(yōu)呦:鹿的叫聲。
朱熹《詩集傳》:“呦呦,聲之和也。

蘋:藾蒿。
陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。

簧:笙上的簧片。
笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。
承筐:指奉上禮品。
毛傳:“筐,篚屬,所以行幣帛也。
”將:送,獻。
周行(háng):大道,引申爲大道理。
蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
德音:美好的品德聲譽。
孔:很。
視:同“示”。
恌:同“佻”。
則:法則,楷模,此作動詞。
旨:甘美。
式:語助詞。
燕:同“宴”。
敖:同“遨”,嬉遊。
芩(qín):草名,蒿類植物。
湛(dān):深厚。
《毛傳》:“湛,樂之久。
一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃艾蒿。
我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂調。
一吹笙管振簧片,捧筐獻禮禮周到。
人們待我真友善,指示大道樂遵照。
一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。
我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。
示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。
我有美酒香而醇,宴請嘉賓嬉娛任逍遙。
一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。
我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂調。
彈瑟彈琴奏樂調,快活盡興同歡笑。
我有美酒香而醇,宴請嘉賓心中樂陶陶。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.08s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org