國風 · 唐風 · 鴇羽
肅肅鴇羽,集於苞栩。
王事靡盬,不能蓺稷黍。
父母何怙?悠悠蒼天!曷其有所?
肅肅鴇翼,集於苞棘。
王事靡盬,不能蓺黍稷。
父母何食?悠悠蒼天!曷其有極?
肅肅鴇行,集於苞桑。
王事靡盬,不能蓺稻粱。
父母何嘗?悠悠蒼天!曷其有常?
王事靡盬,不能蓺稷黍。
父母何怙?悠悠蒼天!曷其有所?
肅肅鴇翼,集於苞棘。
王事靡盬,不能蓺黍稷。
父母何食?悠悠蒼天!曷其有極?
肅肅鴇行,集於苞桑。
王事靡盬,不能蓺稻粱。
父母何嘗?悠悠蒼天!曷其有常?
《國風·唐風·鴇羽》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一首反徭役剝削和壓迫的詩作,寫農民長期服役,不能耕種以養活父母,以詩表示抗爭。
全詩三章,每章七句,風格頓挫悲壯。
這是一首反徭役剝削和壓迫的詩作,寫農民長期服役,不能耕種以養活父母,以詩表示抗爭。
全詩三章,每章七句,風格頓挫悲壯。
鴇(bǎo):鳥名,似雁而大,羣居水草地區,性不善棲木。
肅肅:鳥翅扇動的響聲。
苞栩:叢密的柞樹。
苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。
靡:無,沒有。
盬(gǔ):休止。
蓺(yì):種植。
稷:高粱。
黍:黍子,黃米。
怙(hù):依靠,憑恃。
曷(hé):何。
所:住所。
棘:酸棗樹,落葉灌木。
極:終了,盡頭。
行:行列。
一說鴇腿;一說翅根,引申爲鳥翅。
嘗:吃。
常:正常。
肅肅:鳥翅扇動的響聲。
苞栩:叢密的柞樹。
苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。
靡:無,沒有。
盬(gǔ):休止。
蓺(yì):種植。
稷:高粱。
黍:黍子,黃米。
怙(hù):依靠,憑恃。
曷(hé):何。
所:住所。
棘:酸棗樹,落葉灌木。
極:終了,盡頭。
行:行列。
一說鴇腿;一說翅根,引申爲鳥翅。
嘗:吃。
常:正常。
大鴇撲棱棱地振動着翅膀,成羣棲息在叢生的柞樹上。
王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五穀雜糧。
我可憐的父母靠什麼養活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉?
大鴇撲棱棱地扇動着翅膀,成羣落在叢生的酸棗樹上。
王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五穀雜糧。
可憐的父母有什麼吃的啊?可望不可及的老天爺在上,什麼時候我才能不再奔忙?
大鴇撲棱棱地飛動着翅膀,成羣棲息在叢生的桑樹上。
王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻穀高粱。
可憐的父母吃什麼活着啊?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時恢復正常?
王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五穀雜糧。
我可憐的父母靠什麼養活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉?
大鴇撲棱棱地扇動着翅膀,成羣落在叢生的酸棗樹上。
王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五穀雜糧。
可憐的父母有什麼吃的啊?可望不可及的老天爺在上,什麼時候我才能不再奔忙?
大鴇撲棱棱地飛動着翅膀,成羣棲息在叢生的桑樹上。
王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻穀高粱。
可憐的父母吃什麼活着啊?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時恢復正常?