大雅 · 桑柔
菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其劉,瘼此下民。
不殄心憂,倉兄填兮。
倬彼昊天,寧不我矜?
四牡騤騤,旟旐有翩。
亂生不夷,靡國不泯。
民靡有黎,具禍以燼。
於乎有哀,國步斯頻。
國步蔑資,天不我將。
靡所止疑,雲徂何往?君子實維,秉心無競。
誰生厲階,至今爲梗?
憂心慇慇,念我土宇。
我生不辰,逢天僤怒。
自西徂東,靡所定處。
多我覯痻,孔棘我圉。
爲謀爲毖,亂況斯削。
告爾憂恤,誨爾序爵。
誰能執熱,逝不以濯?其何能淑,載胥及溺。
如彼遡風,亦孔之僾。
民有肅心,荓雲不逮。
好是稼穡,力民代食。
稼穡維寶,代食維好?
天降喪亂,滅我立王。
降此蟊賊,稼穡卒癢。
哀恫中國,具贅卒荒。
靡有旅力,以念穹蒼。
維此惠君,民人所瞻。
秉心宣猶,考慎其相。
維彼不順,自獨俾臧。
自有肺腸,俾民卒狂。
瞻彼中林,甡甡其鹿。
朋友已譖,不胥以谷。
人亦有言:進退維谷。
維此聖人,瞻言百里。
維彼愚人,覆狂以喜。
匪言不能,胡斯畏忌?
維此良人,弗求弗迪。
維彼忍心,是顧是復。
民之貪亂,寧爲荼毒。
大風有隧,有空大谷。
維此良人,作爲式谷。
維彼不順,徵以中垢。
大風有隧,貪人敗類。
聽言則對,誦言如醉。
匪用其良,復俾我悖。
嗟爾朋友,予豈不知而作。
如彼飛蟲,時亦弋獲。
既之陰女,反予來赫。
民之罔極,職涼善背。
爲民不利,如雲不克。
民之回遹,職競用力。
民之未戾,職盜爲寇。
涼曰不可,覆背善詈。
雖曰匪予,既作爾歌!
《大雅·桑柔》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一首反覆勸諫君王要安民保民的長詩,相傳爲周大夫芮良夫因譴責周厲王用小人、行暴政、招外侮、禍人民的罪行,陳述救國之道而作,詩中顯示出一種沉鬱和憂傷的情調。
全詩十六章,前八章每章八句,後八章每章六句,語言樸直而多變化,運用了比喻、反詰、襯托、誇張、對比等多種手法,顯示出詩人高超的文字操縱能力。
菀(wǎn):茂盛的樣子。
侯:維。
旬:樹蔭遍佈。
劉:剝落稀疏,句意謂桑葉被採後,稀疏無葉。
瘼(mò):病、害。
殄(tiǎn):斷絕。
倉(chuàng)兄(huàng):同“愴怳”,淒涼紛亂貌。
填:通“陳”,長久。
倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明而廣大貌。
寧:何。
不我矜:“不矜我”的倒文。
矜,憐憫。
騤(kuí)騤:馬奔馳不停貌。
旟(yú)旐(zhào):畫有鷹隼、龜蛇的旗。
有翩:翩翩,翻飛的樣子。
夷:平。
泯:亂。
一說滅。
黎:衆。
具:通“俱”。
燼:本指火燒後的灰燼,這裏指人民遭遇戰禍,剩餘無幾。
於(wū)乎:嗚呼,哀痛之聲。
國步:指國運。
頻:危急。
蔑:無。
資:財。
將:扶助。
“不我將”爲“不將我”之倒文。
疑:同“凝”,止疑,停息。
雲:發語詞。
徂:往。
維:借爲“惟”,思。
秉心:存心。
無競:無爭。
厲階:禍端。
梗:災害。
慇(yīn)慇:心痛的樣子。
土宇:土地、房屋。
不辰:不時,指出生得不是時候。
僤(dàn)怒:震怒。
僤,大。
覯:遇。
痻(mín):災難。
棘:通“急”。
圉(yù):邊疆。
毖:謹慎
斯:乃。
削:減少
爾:指周厲王及當時執政大臣。
序:次序。
爵:官爵。
執熱:救熱。
逝:發語詞。
濯:洗。
淑:善。
載:乃。
胥(xū):皆。
遡(sù):逆。
僾(ài):呼吸不暢的樣子。
肅:肅敬。
荓(pīng):使。
不逮:不及。
稼穡:這裏指農業勞動。
力民:使人民出力勞動。
代食:指官吏靠勞動者奉養。
滅我立王:意謂滅我所立之王,指周厲王被國人流放於彘的事。
蟊(máo)賊:蟊爲食苗根的害蟲,賊爲吃苗節的害蟲。
指農作物的病蟲害。
卒:完全。
癢:病
恫(tòng):痛。
贅:通“綴”,連屬。
旅力:膂力。
旅,同“膂”。
念:感動。
惠君:惠,順。
順理的君主,稱惠君。
宣猶:宣,明;猶,通“猷”。
考慎:慎重考察。
相:輔佐大臣。
臧:善。
自有肺腸:想法與衆不同,別具一副心肝。
實指壞心腸。
卒狂:全都狂惑迷亂。
甡(shēn)甡:同“莘莘”,衆多之貌。
譖(jiàn):通“僭”,相欺而不相信任。
胥:相。
谷:善。
進退維谷:謂進退皆窮。
維,是。
“谷”有兩種解說,毛傳:“谷,窮也。
”《晏子春秋》中,叔向問晏子一節,引詩“進退維谷”,謂“處兩難善全之事而處之皆善也”,訓爲“谷”,善也,與毛說不同。
瞻:遠望。
言:語助詞。
百里:指有遠見。
覆:反而。
匪言不能:即“匪不能言”。
胡:何。
斯:這樣。
迪:進。
寧:乃。
荼毒:荼指苦草,毒指毒蟲毒蛇之類。
指毒害。
有隧:隧,形容大風疾速吹動。
一說訓隧爲道,謂風前進有其通道。
徵:往。
中垢:指宮廷穢聞。
中,指宮內。
貪人:貪財枉法的小人,指榮夷公之流。
《史記·周本紀》:“厲王即位三十年,好利,近榮夷公,芮良夫諫不聽,卒以榮公爲卿士。

聽言:順從心意的話。
誦言:忠告的言語。
悖(bèi):違理。
予:芮良夫自稱。
飛蟲:指飛鳥。
古人用“蟲”泛指一切動物,鳥爲羽蟲,獸爲毛蟲,龜爲甲蟲,魚爲鱗蟲,人爲倮蟲。
故稱虎爲“大蟲”。
既:已經。
陰:通“諳”,熟悉。
赫:通“嚇”。
罔極:無法則。
職:主張。
涼:涼薄。
背:背叛。
雲:句中助詞。
克:勝。
回遹(yù):邪僻。
用力:指用暴力。
戾(lì):善。
涼:通“諒”。
涼言,諒直之言。
雖曰匪予:曰,句中助詞。
匪,同“誹”,誹謗。
既:終。
茂密柔嫩青青桑,下有濃蔭好地方。
桑葉採盡枝幹禿,百姓受害難遮涼。
愁思不絕心煩憂,失意淒涼久惆悵。
老天光明高在上,怎不憐憫我驚惶。
四馬駕車好強壯,旌旗迎風亂飄揚。
社會動亂不太平,舉國不寧人心慌。
百姓受難少壯丁,如受火災盡遭殃。
長長聲聲心悲哀,國運艱難太動盪。
國運艱難無錢糧,老天不肯來扶將。
沒有歸宿無處住,哪兒定居可前往?君子總是在思索,持心不爭意志強。
如此禍根誰引出?至今爲害把人傷。
心中憂愁真惻愴,思念故居和家鄉。
生不逢時我真慘,遇上老天怒氣旺。
從那西邊到東邊,無處安身最淒涼。
遭遇災禍受苦多,外患緊急在邊疆。
謹慎謀劃覓良方,才能消除混亂狀。
告訴你要體恤人,告訴你要用賢良。
誰在解救炎熱時,不用冷水來沖涼?小人治國沒好事,大家受溺遭滅亡。
好像就在逆風闖,呼吸困難口難張。
百姓本有肅敬心,但卻無處獻力量。
重視農業生產事,百姓辛苦代耕養。
耕種收穫國之寶,代耕之民最善良。
天降禍亂與死亡,要滅我們所立王。
降下害蟲食根節,各種莊稼都遭殃。
哀痛我們國中人,連綿土地受災荒。
沒有人來獻力量,哪能虔誠感上蒼。
順應人心好君王,百姓愛戴都瞻仰。
操心國政善謀畫,考察慎選那輔相。
不順人心壞君王,獨讓自己把福享。
壞蛋自有壞肺腸,讓那國民都發狂。
看那叢林蒼莽莽,鹿羣嬉戲多歡暢。
同僚朋友卻相讒,沒有誠心不善良。
人們也有這些話,進退兩難真悲涼。
惟這聖人眼明亮,目光遠大百里望。
那種愚人真可笑,獨自高興太狂妄。
不是我們不能說,爲何顧忌心惶惶?
惟有這人心善良,無所求取沒慾望。
但是那人太忍心,變化反覆總無常。
百姓如今似好亂,實因惡政苦難當。
大風疾吹呼呼響,長長山谷真空曠。
想這好人多善良,所作所爲都高尚。
想那壞人不順理,行爲污穢真骯髒。
大風疾吹呼呼響,貪利敗類有一幫。
好聽的話就回答,聽到諍言裝醉樣。
賢良之士不肯用,反而視我爲悖狂。
朋友你啊可嗟傷,豈不知你裝模樣。
好比那些高飛鳥,有時被射也落網。
我已熟悉你底細,反來威嚇真愚妄。
沒有準則民擾攘,因你背理善欺罔。
盡做不利人民事,好像還嫌不理想。
百姓要走邪僻路,因你施暴太橫強。
百姓不安很恐慌,執政爲盜掠奪忙。
誠懇勸告不聽從,背後反罵我荒唐。
雖然遭受你誹謗,終究我要作歌唱。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org