小雅 · 車攻
我車既攻,我馬既同。
四牡龐龐,駕言徂東。
田車既好,四牡孔阜。
東有甫草,駕言行狩。
之子於苗,選徒囂囂。
建旐設旄,搏獸於敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄,會同有繹。
決拾既佽,弓矢既調。
射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。
不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。
徒御不驚,大庖不盈。
之子於徵,有聞無聲。
允矣君子,展也大成。
《小雅·車攻》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一首敘述周宣王在東都會同諸侯舉行田獵的長篇敘事詩。
全詩八章,每章四句,結構完整,一氣呵成,首尾呼應,層次分明,按田獵過程依次道來,有條不紊,紋絲不亂,語言具有高度概括性和極富表現力,生動傳神地描寫了射獵的場面及各種不同的景象,充滿了詩情畫意。
攻:修繕。
同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。
龐龐:馬高大強壯貌。
言:句中語氣詞。
徂(cú):往。
東:東都洛陽。
田車:獵車。
孔:甚。
阜(fù):高大肥碩有氣勢。
甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
行狩(shòu):行狩獵之事。
之子:那人,指天子。
苗:毛傳:“夏獵曰苗。

選:通“算”,清點。
囂(áo)囂:聲音嘈雜。
旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。
旄:飾犛牛尾的旗。
敖:山名,在今河南滎陽東北。
奕奕:馬從容而迅捷貌。
赤芾(fú):紅色蔽膝。
金舄(xì):用銅裝飾的鞋。
舄,雙層底的鞋。
會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。
有繹:繹繹,連續不斷而有次序的樣子。
決:用象牙和獸骨製成的扳指,射箭拉弦所用。
拾:皮製的護臂,射箭時縛在左臂上。
佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。
決、拾:射者所用工具。
決以鉤弦,拾以護臂。
即扳指護臂衣。
佽(音次):用手指相比次調弓矢。
《傳》:決:鉤弦也。
拾:遂也。
調(tiáo):調和,相稱。
同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。
舉:取。
柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。
四黃:四匹黃色的馬。
兩驂(cān):四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。
猗(yǐ):通“倚”,偏差。
馳:馳驅之法。
舍矢:放箭。
如:而。
破:射中。
蕭蕭:馬長鳴聲。
悠悠:旌旗輕輕飄動貌。
徒御:徒步拉車的士卒。
不:語助詞。
無義,下句同。
驚:“警”之假借字,機警。
大庖(páo):天子的廚房。
於:往。
徵:行,此處指田獵歸來。
允:確實。
君子:指天子。
展:誠然,的確。
大成:成大功。
我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬兒早已備齊。
看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。
我的狩獵車早已準備完善,看那四匹雄馬有多麼強健。
東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那裏打獵射雁。
天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧譁聲。
車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那裏打獵兜風。
駕馭四匹雄壯寶馬來狩獵,這四匹馬兒跑起來多和諧。
諸侯們穿着紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絕。
射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等着幫我把獵物來擡扛。
只見四匹黃驃馬齊驅並駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發。
獵罷得寬餘馬兒蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。
步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王后廚並不於是否充盈。
大隊人馬井然有序轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。
君王是多麼仁義可信賴啊,一定會成就偉業天下治平!

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.06s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org