國風 · 鄭風 · 狡童
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮。
維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮。
《國風·鄭風·狡童》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是表現男女相戀之情的詩歌,寫一個姑娘愛上一個小夥子,她直率而大膽地向他表達了愛慕和追求追求;也有人認爲這是一首表現夫妻或情人之間發生情感風波的詩作;還有人認爲這是一首女子失戀的詩歌。
全詩二章,每章四句,通過循序漸進的結構方式以及直接呼告的修辭手法,刻畫了一位深情的女子形象。
這是表現男女相戀之情的詩歌,寫一個姑娘愛上一個小夥子,她直率而大膽地向他表達了愛慕和追求追求;也有人認爲這是一首表現夫妻或情人之間發生情感風波的詩作;還有人認爲這是一首女子失戀的詩歌。
全詩二章,每章四句,通過循序漸進的結構方式以及直接呼告的修辭手法,刻畫了一位深情的女子形象。
狡童:美貌少年。
狡,同“姣”,美好。
一說爲狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。
彼:那。
維:爲,因爲。
不能餐:飯吃不香,吃不下。
食:一起吃飯。
息:安穩入睡。
狡,同“姣”,美好。
一說爲狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。
彼:那。
維:爲,因爲。
不能餐:飯吃不香,吃不下。
食:一起吃飯。
息:安穩入睡。
那個滑頭小夥子,爲何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
那個滑頭小夥子,爲何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。
那個滑頭小夥子,爲何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。