國風 · 鄘風 · 定之方中
定之方中,作於楚宮。
揆之以日,作於楚室。
樹之榛慄,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
升彼虛矣,以望楚矣。
望楚與堂,景山與京。
降觀於桑。
卜雲其吉,終焉允臧。
靈雨既零,命彼倌人。
星言夙駕,說於桑田。
匪直也人,秉心塞淵。
騋牝三千。
揆之以日,作於楚室。
樹之榛慄,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
升彼虛矣,以望楚矣。
望楚與堂,景山與京。
降觀於桑。
卜雲其吉,終焉允臧。
靈雨既零,命彼倌人。
星言夙駕,說於桑田。
匪直也人,秉心塞淵。
騋牝三千。
《國風·鄘風·定之方中》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這篇風詩意在歌功頌德,稱頌的對象則是衛文公。
全詩三章,每章七句。
第一章主要描寫衛文公營造宮室的情景,第二章主要描寫衛文公規劃卜吉的情景,第三章主要描寫衛文公力勸農桑的情景,寫得背景廣闊,場面宏遠。
這篇風詩意在歌功頌德,稱頌的對象則是衛文公。
全詩三章,每章七句。
第一章主要描寫衛文公營造宮室的情景,第二章主要描寫衛文公規劃卜吉的情景,第三章主要描寫衛文公力勸農桑的情景,寫得背景廣闊,場面宏遠。
鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
定:定星,又叫營室星。
十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宮室。
作於楚宮:即在楚丘地方營建宮室。
於,古聲與“爲”通,作爲之意。
楚,楚丘,地名,在今河南滑縣東、濮陽西。
揆(kuí):測度。
日:日影。
樹:種植,栽種。
榛慄:落葉喬木,榛果形圓而殼厚,慄果比榛果大。
兩種果實皆可食,味美。
椅桐梓漆:四種木名,都是做琴瑟的好材料。
椅,山桐子。
桐,即梧桐。
梓,木質好,供建築及制傢俱用。
漆,樹汁可以漆物者爲漆。
爰(yuán):於是。
升:登。
虛(qū):一說故城,一說大丘,同“墟”。
望:眺望。
堂:楚丘旁邑。
景山:大山。
京:高丘。
降:從高處下來。
觀:考察。
桑:桑田。
卜雲其吉:經過占卜得出結果說吉利。
允:確實。
臧:好,善。
靈:善。
零:落雨。
倌:駕車小臣。
星言:晴焉。
夙:早上。
說(shuì),通“稅”,歇息。
匪:猶“彼”。
直:特也。
秉心:用心、操心。
塞淵:踏實深遠。
騋(lái):七尺以上的馬。
牝(pìn):母馬。
三千:約數,表示衆多。
定:定星,又叫營室星。
十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宮室。
作於楚宮:即在楚丘地方營建宮室。
於,古聲與“爲”通,作爲之意。
楚,楚丘,地名,在今河南滑縣東、濮陽西。
揆(kuí):測度。
日:日影。
樹:種植,栽種。
榛慄:落葉喬木,榛果形圓而殼厚,慄果比榛果大。
兩種果實皆可食,味美。
椅桐梓漆:四種木名,都是做琴瑟的好材料。
椅,山桐子。
桐,即梧桐。
梓,木質好,供建築及制傢俱用。
漆,樹汁可以漆物者爲漆。
爰(yuán):於是。
升:登。
虛(qū):一說故城,一說大丘,同“墟”。
望:眺望。
堂:楚丘旁邑。
景山:大山。
京:高丘。
降:從高處下來。
觀:考察。
桑:桑田。
卜雲其吉:經過占卜得出結果說吉利。
允:確實。
臧:好,善。
靈:善。
零:落雨。
倌:駕車小臣。
星言:晴焉。
夙:早上。
說(shuì),通“稅”,歇息。
匪:猶“彼”。
直:特也。
秉心:用心、操心。
塞淵:踏實深遠。
騋(lái):七尺以上的馬。
牝(pìn):母馬。
三千:約數,表示衆多。
定星現於天正中,楚丘宗廟始動工。
日影用以測方向,打好住宅地基功。
種植榛樹和慄樹,還有梓漆椅梧桐,成材可做琴瑟用。
登臨故城丘墟上,眺望楚丘這方向。
看到楚丘和堂邑,還有高丘和山崗。
下山再觀田中桑,占卜結果很吉利,前程美好有希望。
好雨徐徐剛下完,命令管車小馬倌。
披着星光早駕車加鞭停歇在桑田。
不僅正直爲百姓,心地誠善謀慮遠,種馬要養到三千!
日影用以測方向,打好住宅地基功。
種植榛樹和慄樹,還有梓漆椅梧桐,成材可做琴瑟用。
登臨故城丘墟上,眺望楚丘這方向。
看到楚丘和堂邑,還有高丘和山崗。
下山再觀田中桑,占卜結果很吉利,前程美好有希望。
好雨徐徐剛下完,命令管車小馬倌。
披着星光早駕車加鞭停歇在桑田。
不僅正直爲百姓,心地誠善謀慮遠,種馬要養到三千!