林纾
〔清〕 1852 - 1924 年
古文家,翻译家,原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人。 林纾少孤家贫,自幼嗜书如命,五岁时在私塾旁听,感动过私塾教师。自言「四十五以内,匪书不观」,「杂收断简零篇用自磨治」,校阅古籍二千馀卷。林纾崇尚程朱理学,自言读程朱二氏之书「笃嗜如饫粱肉」,但却又能看清「宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动」的虚伪。 林纾性情急躁,思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等人意见相左。其实林纾并不反对白话,他还写过白话诗,他只是反对尽废古文。林纾称胡适是「左右校长而出」的「秦二世」。不过胡适对林纾的成绩仍有正面的评价,《五十年来中国之文学》文中提到:「古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。」周作人指出:「他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。」亚瑟·威利评论说:「狄更斯……所有过度的经营、过分的誇张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。」 琴南不谙外语,不能读外国原著,只能「玩索译本,默印心中」,后来他与王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。林纾译书的速度极快,他自己曾经形容「耳受手追,声已笔止」,当然也有不少误译,评价毁誉参半,林纾自己也把责任推掉:「鄙人不审西文,但能笔达,即有讹错,均出不知」。甚至把许多极好的剧本,译成了小说,郑振铎曾指出:「如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了。」林纾与魏易合作完成美国作家斯托夫人的《黑奴吁天录》(公元1901年),他在书前的「例言」说:「是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法」。 林纾一生著译甚丰,共译小说超过213部,翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他还包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陈衍(石遗)戏称他的书房是「造币厂」。根据钱钟书的观察,在译完《离恨天》(Paul et Virginie,公元 1913年)之前,林译本十之七八都很出色,后期的译笔逐渐退步,无甚趣味。
惟其爱国,作无聊感遇文章,不期抗节惊人,入阁靳君簪白笔;
纵我铭幽,亦垂老伤心稿本,既已效忠无地,埋幽听汝就青山
生平未履兵间,何事竟遭来歙祸;
身后仅余弱息,莫教更覆孔融巢
数湘中将相,咸由武达,我公独以文章,清标卓立朝端,宜享修龄如潞国;
综天下胶庠,所有导师,一老为之领袖,贱子来从海上,居然便坐识荆州
酒人闻变杯齐覆,楼下炮声过爆竹
十夫力锁铁阑干,火光已射阑干角
闭窗灭烛覵微隙,噤声如哑奴厮伏
武冠数猛聚楼下,枪刃力与铁扉触
再攻不克舍我去,月中移影犯邻屋
居人争效猢狲蹲,叛军直作老熊扑
烛光暗处影塞扉,剑声锵然刃破椟
万声杂动呼开门,掠索旋过舍五六
斗然枪止不闻声,趣行颇似鬼相逐
人人握刃手巨火,非灯非炬焰深绿
仅半炊许火绛天,栋摧瓦覆觚棱烛
城中火聚十二屯,前后惊盼罢吾目
对门一卒挟火入,心知祸至气为促
昊天似悯一楼人,幸非纵火但冥索
更沉鼓寂月如水,驼卒沿街拾珠玉
得大遗小贼弗较,屑屑转为细民福
平明楼下见行人,贼亦杂行果其腹
汝曹一夕恣捆载,吾民百室空储蓄
大帅充耳若弗闻,拥贼作卫谬铃束
利熏心痒那即已,都门行见一路哭
山鸟鸣时漏阳光,开门微闻草木香
僧厨啜粥趣从者,腰舆坐我犹胡床
左旋右绕入深绿,日黯微见云飞扬
麦田下睇可万尺,沿山取径遵羊肠
蓦然舆幔策策动,虽不颠坠仍仓皇
生平未敢据人上,即虞媢嫉生谤伤
翠微偶尔蹑高顶,取忌风伯施权强
跨危涉险听之去,舆夫剽乃逾风樯
阑干宛宛出林麓,榱桷一一施丹黄
沿陂杂树乱柯干,抱山飞阁成桥梁
盛罢得息亦佳事,垂杨作态欹禅房
沧趣老人感前迹,三十年事悲衰凉
风停茶罢雨亦止,题名涴墨污僧墙

首页 - 个人中心
Process Time: 1.33s
Copyright ©2022 中华诗词网 ZHSC.org