楚辭 · 九歌 · 其五 · 大司命
廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲。
令飄風兮先驅,使涷雨兮灑塵。
君迴翔兮㠯下,踰空桑兮從女。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予!
高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽。
吾與君兮齋速,導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。
壹陰兮壹陽,衆莫知兮余所爲。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,高駝兮沖天。
結桂枝兮延竚,羌愈思兮愁人。
愁人兮柰何,願若今兮無虧。
固人命兮有當,孰離合兮可爲?
令飄風兮先驅,使涷雨兮灑塵。
君迴翔兮㠯下,踰空桑兮從女。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予!
高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽。
吾與君兮齋速,導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。
壹陰兮壹陽,衆莫知兮余所爲。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,高駝兮沖天。
結桂枝兮延竚,羌愈思兮愁人。
愁人兮柰何,願若今兮無虧。
固人命兮有當,孰離合兮可爲?
《九歌·大司命》是屈原的所做的祭大司命之神的歌舞辭,是組曲《九歌》中的一篇,是《九歌·少司命》的姊妹篇。
大司命是先秦時代漢族傳說中的神,是掌管人的壽夭之神。
其中大司命的主巫的唱辭,既有他的自述,也有他對少司命的唱辭。
通過這些唱辭,描繪出了大司命威嚴、神祕、忠於職守、督察人的善惡、握有生殺大權的形象。
形神畢肖,準確的寫出了大司命的特點。
同時也反映了當時人們或作者屈原對生與死、個人的生死命運與其善惡修爲關係的認識及對大司命神的敬畏之情。
折疏麻兮瑤華之後則是少司命的唱詞,大司命與少司命的形象在篇中形成了富有意味的對照。
主死的大司命威嚴、神祕、令人敬畏;主生的少司命親切、愛人、令人愛戴。
大司命是先秦時代漢族傳說中的神,是掌管人的壽夭之神。
其中大司命的主巫的唱辭,既有他的自述,也有他對少司命的唱辭。
通過這些唱辭,描繪出了大司命威嚴、神祕、忠於職守、督察人的善惡、握有生殺大權的形象。
形神畢肖,準確的寫出了大司命的特點。
同時也反映了當時人們或作者屈原對生與死、個人的生死命運與其善惡修爲關係的認識及對大司命神的敬畏之情。
折疏麻兮瑤華之後則是少司命的唱詞,大司命與少司命的形象在篇中形成了富有意味的對照。
主死的大司命威嚴、神祕、令人敬畏;主生的少司命親切、愛人、令人愛戴。
廣開:大開。
天門:上帝所居紫微宮門。
按,以下四節爲扮大司命的神屍所唱。
紛:多。
吾:大司命自謂。
玄雲:黑雲。
乘玄雲即以玄雲爲車,猶雲乘雲車。
《郊祀歌》:「靈之車,結玄雲。」
飄風:大旋風。
涷(dòng)雨:暴雨。
君:指少司命。
祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娛神。
㠯(yǐ):同「以」。
空桑:山名。
據《呂氏春秋》所載,有侁氏女得嬰兒於空桑,即後來之伊尹。
其地在趙代間。
空桑同主管嬰兒之少司命有關,故大司命這樣說。
女(rǔ):汝。
紛總總:衆多的樣子,指九州之人。
壽:長壽。
夭:早亡。
予:我。
清氣:天空中的元氣,也稱作「精氣」。
陰陽:陰陽二氣,此處兼及陰陽變化而言。
吾:大司命自謂。
君:指少司命。
齊:原作「齋」,朱熹《楚辭集註》作「齊」,今據改。
齊速,嚴肅地快步走,也叫「趨」,爲恭謹之貌。
導:引導。
之:到。
帝:天帝。
九坑(gāng):當即《左傳·昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天於岡山。
「坑」同「阬」,一本作「阮」,即古「岡」字。
靈:《北堂書鈔》等所引作「雲」,二字繁體同爲雨字頭,相近致誤。
雲衣,以雲霞爲衣。
被被:衣長的樣子。
陸離:長的樣子。
壹陰兮壹陽:指萬物生成之理。
《周易·繫辭上》:「陰陽不測之謂神。」正義:「天下萬物,皆由陰陽。
或生或成,本其所由之理,不可測量之謂神也。」
疏麻:升麻(王逸稱爲「神麻」,神、升聲近)。
麻的稈莖折而皮連,有藕斷絲連之意。
按,此下三節爲女巫以少司命口吻娛神所唱。
遺(wèi):贈。
離居:本來親近而現在分離的人。
冉冉:漸漸地。
極:至。
寖(jìn):同「浸」,漸。
轔轔:車聲。
駝(chí):同「馳」。
延佇:「佇」借爲「眝」。
延眝,遠望。
羌:何爲。
若今:像今天一樣。
虧:虧損。
固:本來。
當:當然,本來的樣子。
孰:誰。
爲:作爲,起作用。
天門:上帝所居紫微宮門。
按,以下四節爲扮大司命的神屍所唱。
紛:多。
吾:大司命自謂。
玄雲:黑雲。
乘玄雲即以玄雲爲車,猶雲乘雲車。
《郊祀歌》:「靈之車,結玄雲。」
飄風:大旋風。
涷(dòng)雨:暴雨。
君:指少司命。
祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娛神。
㠯(yǐ):同「以」。
空桑:山名。
據《呂氏春秋》所載,有侁氏女得嬰兒於空桑,即後來之伊尹。
其地在趙代間。
空桑同主管嬰兒之少司命有關,故大司命這樣說。
女(rǔ):汝。
紛總總:衆多的樣子,指九州之人。
壽:長壽。
夭:早亡。
予:我。
清氣:天空中的元氣,也稱作「精氣」。
陰陽:陰陽二氣,此處兼及陰陽變化而言。
吾:大司命自謂。
君:指少司命。
齊:原作「齋」,朱熹《楚辭集註》作「齊」,今據改。
齊速,嚴肅地快步走,也叫「趨」,爲恭謹之貌。
導:引導。
之:到。
帝:天帝。
九坑(gāng):當即《左傳·昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天於岡山。
「坑」同「阬」,一本作「阮」,即古「岡」字。
靈:《北堂書鈔》等所引作「雲」,二字繁體同爲雨字頭,相近致誤。
雲衣,以雲霞爲衣。
被被:衣長的樣子。
陸離:長的樣子。
壹陰兮壹陽:指萬物生成之理。
《周易·繫辭上》:「陰陽不測之謂神。」正義:「天下萬物,皆由陰陽。
或生或成,本其所由之理,不可測量之謂神也。」
疏麻:升麻(王逸稱爲「神麻」,神、升聲近)。
麻的稈莖折而皮連,有藕斷絲連之意。
按,此下三節爲女巫以少司命口吻娛神所唱。
遺(wèi):贈。
離居:本來親近而現在分離的人。
冉冉:漸漸地。
極:至。
寖(jìn):同「浸」,漸。
轔轔:車聲。
駝(chí):同「馳」。
延佇:「佇」借爲「眝」。
延眝,遠望。
羌:何爲。
若今:像今天一樣。
虧:虧損。
固:本來。
當:當然,本來的樣子。
孰:誰。
爲:作爲,起作用。
大大地打開天宮的大門,我乘駕起一團團連接的黑雲。
命令旋風在前面開路,指使暴雨洗淨空中的飛塵。
大司命你在空中盤旋降臨,我越過空桑山將你緊跟。
密麻麻九州的黎民子姓,誰長壽誰夭亡全由我定。
我安閒地高高飛翔,乘着清明之氣駕御陰陽。
我與你恭謹地在前趨走,引天帝直到達九岡山上。
雲彩的衣裳長長地飄動,腰間的玉佩叮叮噹噹。
憑藉着萬物陰陽生成之理,誰也不知道我的作爲職掌。
折下莖斷絲連的疏麻白花,將它贈給離居者聊表思念。
老暮之年已漸漸地來到,不能再親近反而更加疏遠。
駕起龍來雲車隆隆,高高地奔馳衝向天空。
我編結着桂樹枝條遠望,爲什麼越思念越憂心忡忡。
令人憂愁的思緒擺脫不清,但願像今天這樣不失禮敬。
人的壽命本來就各有短長,誰又能消除悲歡離合之恨?
命令旋風在前面開路,指使暴雨洗淨空中的飛塵。
大司命你在空中盤旋降臨,我越過空桑山將你緊跟。
密麻麻九州的黎民子姓,誰長壽誰夭亡全由我定。
我安閒地高高飛翔,乘着清明之氣駕御陰陽。
我與你恭謹地在前趨走,引天帝直到達九岡山上。
雲彩的衣裳長長地飄動,腰間的玉佩叮叮噹噹。
憑藉着萬物陰陽生成之理,誰也不知道我的作爲職掌。
折下莖斷絲連的疏麻白花,將它贈給離居者聊表思念。
老暮之年已漸漸地來到,不能再親近反而更加疏遠。
駕起龍來雲車隆隆,高高地奔馳衝向天空。
我編結着桂樹枝條遠望,爲什麼越思念越憂心忡忡。
令人憂愁的思緒擺脫不清,但願像今天這樣不失禮敬。
人的壽命本來就各有短長,誰又能消除悲歡離合之恨?