小雅 · 我行其野
我行其野,蔽芾其樗。
昏姻之故,言就爾居。
爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言採其蓫。
昏姻之故,言就爾宿。
爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言採其葍。
不思舊姻,求爾新特。
成不以富,亦祗以異。
《小雅·我行其野》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一首棄婦詩,寫一個遠嫁的女子被丈夫拋棄的悲憤心情。
全詩三章,每章六句。
前兩章詩描寫棄婦因締結婚姻之故,才同那位男子同居一室,由於對方不願養活自己,便決絕地準備返回故鄉去。
第三章以葍菜起興,表明棄婦對婚姻的失望,並一針見血地揭露了男子喜新厭舊的嘴臉。
此詩融情於景,情景交織,象徵、暗示手法的運用,是它的一個突出特點。
蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。
樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所託非人。
昏姻:即婚姻。
言:語助詞,無實義。
就:從。
畜(xù):養活。
一說是愛的意思。
邦家:故鄉。
蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿蔔,性滑,多食使人腹瀉。
宿(sù):居住。
言歸斯復:言、斯,都是句中語助詞。
歸、復,即歸回。
葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御飢。
新特:新配偶。
特,匹。
成:借爲“誠”,的確。
祗(zhǐ):只,恰恰。
異:異心。
走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。
只因婚姻的緣故,我才與你同居住。
你不好好善待我,只有回到我故土。
走在郊野荒涼路,採摘蓫葉多辛苦。
只因婚姻的緣故,纔到你家同住宿。
你不好好善待我,只有迴歸我家族。
走在郊野荒涼路,採那葍草聊果腹。
你全不思往日情,追求新歡太可惡。
不是她家比我富,是你變心的緣故。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org