小雅 · 黍苗
芃芃黍苗,陰雨膏之。
悠悠南行,召伯勞之。
我任我輦,我車我牛。
我行既集,蓋雲歸哉。
我徒我御,我師我旅。
我行既集,蓋雲歸處。
肅肅謝功,召伯營之。
烈烈徵師,召伯成之。
原隰既平,泉流既清。
召伯有成,王心則寧。
悠悠南行,召伯勞之。
我任我輦,我車我牛。
我行既集,蓋雲歸哉。
我徒我御,我師我旅。
我行既集,蓋雲歸處。
肅肅謝功,召伯營之。
烈烈徵師,召伯成之。
原隰既平,泉流既清。
召伯有成,王心則寧。
《小雅·黍苗》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是周宣王徒役讚美召穆公(即召伯)營治謝邑之功的作品。
全詩五章,每章四句,第一章寫召伯奉命南行經營謝邑。
第二、三章寫徵役者服役和思歸之情。
第四、五章寫召伯營謝的功績和意義。
此詩在用韻上,先隔句押韻,後句句押韻,富於變化;在結構安排上,照應嚴密,對應嚴整,反映出雅詩的雅正特點。
這是周宣王徒役讚美召穆公(即召伯)營治謝邑之功的作品。
全詩五章,每章四句,第一章寫召伯奉命南行經營謝邑。
第二、三章寫徵役者服役和思歸之情。
第四、五章寫召伯營謝的功績和意義。
此詩在用韻上,先隔句押韻,後句句押韻,富於變化;在結構安排上,照應嚴密,對應嚴整,反映出雅詩的雅正特點。
芃(péng)芃:草木繁盛的樣子。
膏:滋潤。
悠悠:長長,道路遙遠貌。
南行:指向謝池行進。
召(shào)伯:此指召穆公,姓姬名虎,爲西周大臣。
勞:慰問。
輦(niǎn):人推輓的車子。
集:完成。
蓋(hé):同“盍”,何不。
徒:步行者。
御:駕車者。
歸處:回去安居。
肅肅:嚴正的樣子。
謝:地名。
功:工程。
營:經營。
烈烈:威武的樣子。
成:成就。
原:高平之地。
隰(xí):低溼之地。
清:此指疏通泉流。
膏:滋潤。
悠悠:長長,道路遙遠貌。
南行:指向謝池行進。
召(shào)伯:此指召穆公,姓姬名虎,爲西周大臣。
勞:慰問。
輦(niǎn):人推輓的車子。
集:完成。
蓋(hé):同“盍”,何不。
徒:步行者。
御:駕車者。
歸處:回去安居。
肅肅:嚴正的樣子。
謝:地名。
功:工程。
營:經營。
烈烈:威武的樣子。
成:成就。
原:高平之地。
隰(xí):低溼之地。
清:此指疏通泉流。
黍苗長得真茂盛,好雨滋潤苗青青。
衆人南行路途遙,召伯慰勞有真情。
我挽輦來你肩扛,我扶車來你牽牛。
出行任務已完成,何不今日回家走。
我駕御車你步行,我身在師你在旅。
出行任務已完成,何不今日回家去。
快速嚴整修謝邑,召伯苦心來經營。
威武師旅去施工,召伯經心來組成。
高田低地已修平,井泉河流已疏清。
召伯治謝大功成,宣王心裏得安寧。
衆人南行路途遙,召伯慰勞有真情。
我挽輦來你肩扛,我扶車來你牽牛。
出行任務已完成,何不今日回家走。
我駕御車你步行,我身在師你在旅。
出行任務已完成,何不今日回家去。
快速嚴整修謝邑,召伯苦心來經營。
威武師旅去施工,召伯經心來組成。
高田低地已修平,井泉河流已疏清。
召伯治謝大功成,宣王心裏得安寧。