國風 · 鄭風 · 出其東門
出其東門,有女如雲。
雖則如雲,匪我思存。
縞衣綦巾,聊樂我員。
出其闉闍,有女如荼。
雖則如荼,匪我思且。
縞衣茹藘,聊可與娛。
雖則如雲,匪我思存。
縞衣綦巾,聊樂我員。
出其闉闍,有女如荼。
雖則如荼,匪我思且。
縞衣茹藘,聊可與娛。
《國風·鄭風·出其東門》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一位男子表示對愛戀對象專一不二的小詩。
全詩二章,每章六句。
此詩樸實無華,明白如話,表現了當時男女之間純潔的愛情,也蘊含着是對那些喜新厭舊、見異思遷的人的曲折婉轉的批評之意。
這是一位男子表示對愛戀對象專一不二的小詩。
全詩二章,每章六句。
此詩樸實無華,明白如話,表現了當時男女之間純潔的愛情,也蘊含着是對那些喜新厭舊、見異思遷的人的曲折婉轉的批評之意。
東門:城東門,是鄭國遊人雲集的地方。
如雲:形容女子衆多。
雖則:雖然。
匪:非。
思存:想念。
思:語助詞。
存:一說在;一說念;一說慰藉。
縞(gǎo):白色;素白絹。
綦(qí)巾:暗綠色頭巾。
聊:且,願。
員(yún):同“雲”,語助詞。
一說友,親愛。
闉(yīn)闍(dū):城門外的護門小城,即甕城門。
荼:茅花,白色。
茅花開時一片皆白,此亦形容女子衆多。
思且(jū):思念,嚮往。
且,語助詞。
一說慰藉。
茹(rú)藘(lǘ):茜草,其根可製作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝。
“縞衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。
如雲:形容女子衆多。
雖則:雖然。
匪:非。
思存:想念。
思:語助詞。
存:一說在;一說念;一說慰藉。
縞(gǎo):白色;素白絹。
綦(qí)巾:暗綠色頭巾。
聊:且,願。
員(yún):同“雲”,語助詞。
一說友,親愛。
闉(yīn)闍(dū):城門外的護門小城,即甕城門。
荼:茅花,白色。
茅花開時一片皆白,此亦形容女子衆多。
思且(jū):思念,嚮往。
且,語助詞。
一說慰藉。
茹(rú)藘(lǘ):茜草,其根可製作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝。
“縞衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。
我走出了城東門,只見女子多如雲。
雖然女子多如雲,但不是我心上人。
身着白衣綠裙人,才讓我樂又親近。
我走出了外城門,只見女子多如花。
雖然女子多如花,但不是我愛的人。
身着白衣紅佩巾,才讓我愛又歡欣。
雖然女子多如雲,但不是我心上人。
身着白衣綠裙人,才讓我樂又親近。
我走出了外城門,只見女子多如花。
雖然女子多如花,但不是我愛的人。
身着白衣紅佩巾,才讓我愛又歡欣。