國風 · 秦風 · 小戎
小戎俴收,五楘梁輈。
遊環脅驅,陰靷鋈續。
文茵暢轂,駕我騏馵。
言念君子,溫其如玉。
在其板屋,亂我心曲。
四牡孔阜,六轡在手。
騏騮是中,騧驪是驂。
龍盾之合,鋈以觼軜。
言念君子,溫其在邑。
方何爲期?胡然我念之!
俴駟孔羣,厹矛鋈錞。
蒙伐有苑,虎韔鏤膺。
交韔二弓,竹閉緄縢。
言念君子,載寢載興。
厭厭良人,秩秩德音。
《國風·秦風·小戎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
現代學者多以爲這是一首描敘妻子懷念出征丈夫的詩歌。
全詩三章,每章十句,前六句狀物,後四句言情。
每章內容,各有側重,格式雖同,內涵有別,先寫女子所見,後寫女子所想,先實後虛,井然有序。
小戎:兵車。
因車廂較小,故稱小戎。
俴(jiàn)收:淺的車廂。
俴,淺;收,軫。
四面束輿之木謂之軫。
五楘(mù):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。
五,古文作X。
梁輈(zhōu):曲轅。
遊環:活動的環。
設於轅馬背上。
協驅:一皮條,上繫於衡,後繫於軫,限制驂馬內入。
靷(yìn):引車前行的皮革。
鋈(wù)續:以白銅鍍的環緊緊扣住皮帶。
鋈,白銅;續,連續。
文茵:虎皮坐墊。
暢轂(gǔ):長轂。
轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。
騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。
馵(zhù):左後蹄白或四蹄皆白的馬。
言:乃。
君子:指從軍的丈夫。
溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。
板屋:用木板建造的房屋。
秦國多林,故以木房爲多。
此處代指西戎(今甘肅一帶)。
心曲:心靈深處。
牡:公馬。
孔:甚。
阜:肥大。
轡(pèi):繮繩。
一車四馬,內二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。
騮(liú):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。
騧(guā):黃馬黑嘴。
驪(lí):黑馬。
驂(cān):車轅外側二馬稱驂。
龍盾:畫龍的盾牌。
合:兩隻盾合掛於車上。
觼(jué):有舌的環。
軜(nà):內側二馬的轡繩。
以舌穿過皮帶,使驂馬內轡繩固定。
邑:秦國的屬邑。
方:將。
期:指歸期。
胡然:爲什麼。
俴(jiàn)駟(sì):披薄金甲的四馬。
孔羣:羣馬很協調。
厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長矛。
錞(duì):矛柄下端金屬套。
蒙:畫雜亂的羽紋。
伐:盾。
苑(yūn):花紋。
虎韔(chàng):虎皮弓囊。
鏤膺:在弓囊前刻花紋。
交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯放在袋中。
交:互相交錯;韔:用作動詞,作“藏”講。
閉:弓檠(qíng)。
竹製,弓卸弦後縛在弓裏防損傷的用具。
緄(gǔn):繩。
縢(téng):纏束。
載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不寧。
厭厭:安靜柔和貌。
良人:指女子的丈夫。
秩秩:有禮節,一說聰明多智貌。
德音:好聲譽。
戰車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。
遊環脅驅馬背拴,拉扯皮帶穿銅環。
坐墊紋美車轂長,駕着花馬鞭兒揚。
思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。
住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。
四匹雄馬健又壯,馭手握着六條繮。
青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。
龍紋盾牌並一起,銅環轡繩串成行。
思念夫君人品好,他在家時多溫暖。
何時是他歸來日,讓我對他長思念。
四馬輕身步協調,三棱矛柄鑲銅套。
巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。
兩弓交錯插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。
思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。
安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽高。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org